| |
Processus d'assurance qualité
Production
- Traduction du texte : Cette étape implique la création d'une traduction linguistique appropriée de source à cible destinée au public concerné. Notre objectif n'est pas de traduire littéralement mais de travailler en langue cible, de sorte que les nuances et le ton d'origine restent intacts et que le message initial soit véhiculé sans compromis.
- Relecture : Un niveau élevé et cohérent de qualité est maintenu par une relecture approfondie du texte traduit. Cette fonction est réalisée par des locuteurs natifs expérimentés de la langue cible possédant une expertise du jargon employé dans le matériel.
- Ajustement aux caractéristiques linguistiques : Au cours du processus de production, la mise en page stylistique du texte traduit est examinée, afin de limiter les modifications des éléments graphiques des sections du texte. Par exemple, un texte français, espagnol ou portugais comptera 20 % à 25 % de mots en plus que son équivalent anglais, ce qui a souvent un impact sur la conception et la mise en page du produit fini.
- Conseil culturel : Sur demande (et lorsque cela est applicable), une attention particulière peut être accordée à l'impact culturel potentiel du canevas des couleurs, de la mise en page et de l'iconographie dans la culture cible. Ce processus permet d'éviter les mauvaises interprétations et les écueils susceptibles de limiter le succès sur les marchés internationaux ou d'engendrer des perceptions négatives.
Prochaine étape : Postproduction
|
|